Togo-FranceubertElie
hubertelie.com  Français-English
Dieu et Diable

Science de l'Existence

ou Théorie universelle des ensembles ou Théorie de l'Universalité
Nouvelle Science, nouvelle vision du Monde, de l'Existence, de l'Univers, de la Nature, de la Vie, de Dieu
Accueil > Science Nouvelle > Le Verba : la Langue du verbe Etre > La Négation dans les langues

La Négation dans les langues

Les langues sont le reflet de la conception ou de la perception que l'on a de l'Univers.
Et réciproquement, la manière dont les langues expriment les idées est très importante
pour comprendre l'
Univers dont elles font partie, ainsi que ceux qui les parlent.
Essayer de comprendre
l'Univers avec des langues ou des langages mal conçus,
c'est comme essayer de voir
l'Univers avec un téléscope à l'optique très défectueuse.

Parmi les choses qui peuvent rendre une langue très mauvaise pour comprendre l'Univers,
il y a une très particulière parmi les plus dangereuses sinon la plus dangereuse : la
Négation !
La
Négation est un Mystère sur lequel la Science Nouvelle fait aujourd'hui toute la lumière.
Il est très intéressant de voir comment elle est mise en oeuvre dans les langues.

J'aurais aimé pouvoir le faire pour toutes les langues et dialectes du monde actuel,
mais malheureusement je connais assez bien seulement un petit nombre d'entre elles,
comme par exemple le français, l'anglais, le Kabyè, le mina, etc.
Mais cela ne veut cependant pas dire que je les parle couramment,
car on peut techniquement connaître très bien une langue sans pourtant la maîtriser sur le plan du parler.
Champollion par exemple qui déchiffra le hiéroglyphe (l'écriture égyptienne)
ne parlait pourtant pas l'égyptien,
et un linguiste ne parle pas forcément toutes les langues qu'il étudie.

Pour mettre en évidence tous les problèmes des langues actuelles,
il me suffit de le faire pour celles que je connais bien,
et même seulement pour deux d'entre elles, le français et l'anglais.
Elles sont très représentatives du problème, j'en suis très sûr,
et ce que je révèle les concernant peut être transposé à toute autre langue,
pour ceux qui les connaissent.
Le problème examiné ici est le problème particulier et crucial de la
Négation.

"Dis-moi comment tu nies, et je te dirai qui tu es"

"Je ne crois NI en Dieu NI au Diable..."

"Dis-moi comment tu nies, et je te dirai qui tu es"


Le Problème de la Négation... dans les langues

Pour dire le contraire de la phrase "Je crois en Dieu" (en anglais "I believe in God"), la langue française dira : "Je ne crois pas en Dieu", exprimant la négation avec deux mots "ne...pas", là où un seul des deux aurait suffi pour exprimer cette négation, par exemple "Je ne crois en Dieu" ou "Je crois pas en Dieu", exactement comme le mot non qui suffit pour dire la même chose ainsi : "Je non-crois en Dieu". La même idée est donc ainsi exprimée avec le verbe non-croire, qui met en oeuvre un seul mot de négation, le mot non. Ainsi donc, d'un point de vue logique ou arithmétique (voir Le Verba, la langue du Verbe Etre), la phrase "Je ne crois pas en Dieu" pour nier la phrase "Je crois en Dieu" (c'est-à-dire très exactement pour exprimer le contraire de cette phrase) est plutôt redondante. Il s'agit en fait d'une double négation pour exprimer une seule !

En comparaison la phrase anglaise est plus logique : "I do not believe in God". Au verbe auxiliaire do près, qui signifie "faire" et qui est utilisé pour accompagner la négation, le seul vrai mot de négation est ici not. A la rigueur, la combinaison "do not" peut être contractée en "don't" comme c'est souvent le cas en pratique, ce qui constitue un seul bloc qui est le "mot" de négation. Et surtout le verbe auxiliaire "do" qui entre dans la composition du bloc "don't" ou "do not" n'a en lui-même aucun sens négatif, contrairement au bloc "ne...pas" en français, qui est formé de deux mots séparés dans la phrase, et surtout qui ont chacun un sens négatif.


"Je ne crois NI en Dieu NI au Diable..."

Verba
Le Verba et la Loi des Contraires

La langue française a un certain défaut, qui permet de dissimuler plus facilement les contradictions de la négation. Ce défaut consiste à utiliser en réalité une double négation pour signifier une seule, comme dans la combinaison négative standard "ne...pas...", par exemple pour dire "Dieu n'existe pas". Et le français utilise aussi des mots ambigus qui selon le contexte sont des mots de négation ou d'affirmation. C'est le cas de chacun des mots de la négation standard "ne...pas...", qui dans certains cas sont employés seuls pour nier, comme par exemple dans "Dieu ou pas Dieu" ou dans "croire ou pas, c'est votre affaire". Mais il y a aussi le mot caméléon "rien", qui en général est négatif et signifie "absence de chose", mais qui dans d'autres cas est à comprendre comme "quelque chose"; comme par exemple "Je partirai sans rien", pour dire en fait "Je partirai sans quelque chose". Et l'affaire de la négation se complique encore dans une phrase comme : "Je ne partirai pas sans rien" ou "Je n'ai pas l'intention de partir sans rien"... Quand on parle machinalement français, tout cela a l'air clair, mais pour quelqu'un qui veut apprendre le français par la logique, l'affaire n'est pas simple...

En comparaison, la mise en oeuvre de la négation est plus simple, plus logique et plus arithmétique en anglais, ce qui ne veut pas du tout dire que l'anglais n'a que des qualités et que le français n'a que des défauts ! Je n'ai pas étudié toutes les langues (loin s'en faut !), mais avec le peu que je connais en ce monde, je peux dire sans grand risque de me tromper que rares sont les langues qui permettent de concevoir clairement que toute négation d'une chose est toujours aussi l'affirmation de la même chose !

La phrase "Je ne crois en rien" se dira en anglais avec la simple négation : "I don't believe in anything" ou "I do not believe in anything", qui se traduit donc très rigoureusement : "Je (fais) pas croire en quelle_que_ce_soit_chose" ou "Je (fais) pas croire Pour_toute_chose" ou simplement "Je pas croire Pour_toute_chose". Et cela signfie que pour toute chose dont on parle, c'est l'action "pas croire" ou le verbe "non-croire" qu'il faut lui appliquer. Ca, c'est la négation normale, qui est donc ici mieux conçue en anglais qu'en français.

Mais là où l'anglais marque un point très important point supplémentaire, c'est qu'il possède une autre manière de faire la négation, plus simple d'ailleurs, mais qui a l'énorme vertu d'être aussi positive ! Cette négation permet de comprendre qu'on affirme toujours quelque part ce qu'on nie.

Toujours pour dire comme le français "Je ne crois en rien", l'anglais dira avec une tournure affirmative (et non plus négative) : "I believe in nothing". La négation du verbe (ici to believe ou croire) se déplace pour porter sur une autre partie de la phrase ici sur un nom, qui rend la négation si puissante qu'elle devient positive, comme toute négation doit être ! Pour dire cela chose en français avec la même puissance, on devrait dire : "Je crois en rien", ou encore, pour être plus près de la force logique ou même arithmétique de la phrase anglaise, on devrait définir le mot rien comme la négation ou le contraire du mot chose, en indicant comme en anglais explicitement cette opration de négation avec une combinaison comme "non-chose", "pas-chose", ou même "0-chose" !

C'est la force arithmétique qu'à l'anglais dans lequel le mot "chose" se traduit par "thing" (voir l'importance de ce mot clef dans Chose, Existence, Ensemble, ou dans Science de la Chose). L'anglais a déjà utilisé dans la formulation précédente l'opérateur "any" ("Quoi que ce soit..." ou "Pour tout...", et qui a le sens de qu'on appelle techniquement en logique le quantificateur universel) avec le mot thing pour faire "anything", et maintenant il utilise un mot particulier de négation, très fort, qui a le sens français de "aucun" et le sens numérique de "zéro" ou "0", avec le mot clef thing (ou "chose") pour faire le mot "nothing", traduit en français par rien. Pour une raison que l'on comprend en lisant L'anatomie de la Contradiction, l'être humain a eu au cours de son histoire beaucoup de mal à concevoir que le rien est quelque chose, c'est-à-dire que même le rien est une chose ! C'est la conception positive du rien, elle a été longue à acquérir chez l'homme, et c'est pourquoi il a eu beaucoup de mal à concevoir le 0, donc que même le rien peut être exprimé par un nombre à part, au même titre que les autres. Et même malgré cette découverte, le 0 n'a pas encore pleinement son statut de nombre (puisqu'on ne sait pas actuellement divisier par 0, ce que change maintenant la Science Nouvelle), et on est loin d'avoir une conception positive de la négation.

Mais même si comme chez tous les peuples la psychologie est négative et empêche de concevoir positivement les choses (et en particulier les choses niées), l'anglais permet sans grand effort de réaliser que "I believe in nothing" affirme en même temps ce qu'elle nie. En effet, en disant "Je crois en rien" (ainsi que cela signifie littéralement en français), cette phrase qui nie toute croyance affirme pourtant aussi la croyance en une chose très spéciale nommée rien (nothing en français). Il revient au même de nier toute croyance que d'affirmer la croyance en cette chose spéciale nommée rien. Cela paraît contradictoire, mais c'est la logique tout simplement, la logique absolue, fondée sur ce principe, que j'appelle le principe d'alternation : "Le contraire de toute vérité est toujours une autre vérité". C'est sur ce principe que repose la Science de l'Existence, et il est tout le contraire du principe de non-contradiction, sur lequel repose toute la pensée actuelle, scientifique en particulier. De par sa nature même, sa négation est ne peut pas être positive. Voilà pourquoi l'existence de Dieu ne peut être établie par les sciences fonctionnant avec ce principe.

Une autre illustration du fait qu'une pensée qui conçoit bien la négation est une pensée qui sait que toute négation d'une chose est aussi quelque part une affirmation de la même chose. En d'autre termes, avec une telle négation, "Le contraire de toute vérité est toujours une autre vérité".


AccueilScience NouvelleDieu NouveauMonde NouveauQui est HubertElie?ContactEnglish

©2007 HubertElie Science de l'Existence